Niederdeutscher Ausblick

Alle Jahre wieder treffen sich die Mitgliedsbühnen des Niederdeutschen Bühnenbundes in der Winkelscheune des Freilichtmuseums Molfsee und bieten den interessierten Zuschauern eine Werkschau spannender Produktionen. In diesem Jahr stehen beim 26. Niederdeutschen Theatertreffen drei großartige Theaterstücke auf dem Programm, die im Original auf Niederdeutsch geschrieben und schon von vielen Bühnen gespielt wurden.

Am 15. Juni kann man Geiht nich gifft nich von Inge Debelts in der Produktion der Niederdeutschen Bühne Rendsburg erleben, und am 16. Juni steht die Inszenierung der Niederdeutschen Bühne Lübeck von Blifft all'ns in de Familie von Ingo Sax auf dem Programm. Das Theatertreffen beschließt am 18. Juni die Niederdeutsche Bühne Preetz mit Een Joghurt för twee von Stanley Price.

Im vergangenen Jahr machte ein junger Mann beim Niederdeutschen Theatertreffen besonders von sich reden: Seit Jahren engagiert sich Felix Borchert bei der Schleswiger Speeldeel als Schauspieler und Regisseur, zuletzt auch als Übersetzer von Stücken. Nun hat er den Sprung ins Autorenfach gewagt, und sein Schauspiel Meihdöscherarms wurde im Jahr 2016 prompt mit dem Konrad-Hansen-Preis ausgezeichnet. Felix Borchert liefert den niederdeutschen Theatern mit seinem preisgekrönten Schauspiel Bühnen-Futter jenseits von kuscheliger Wohnzimmeratmosphäre. Hier geht es zur Sache – oder gerade nicht, denn der Verursacher merkwürdiger Vorkommnisse ist zwar omnipräsent, erscheint aber nie selbst auf der Bühne. Ein bemerkenswertes Erstlingswerk eines jungen, auf Plattdeutsch schreibenden Autors, der sicherlich auch in Zukunft für viel frischen Wind in der Welt des Niederdeutschen Theaters sorgen wird.

Schon Felix Borcherts Übersetzung Ünnermeder söcht, basierend auf Markus Köbelis Schauspiel, in der sich der ausgediente Opa Müller und die alles andere als lebensbejahende junge Glotz miteinander arrangieren müssen – pointenreich, voll skurriler Situationen und folgenreichen Missverständnissen – betrat neue Wege und heimste „reichen Beifall“ (Schleswiger Nachrichten) bei der Erstaufführung durch die Schleswiger Speeldeel ein.

Weitere Übersetzungen aus seiner Feder folgen: Unter dem Titel Dat Wunner von San Miguel lässt Felix Borchert die Pointen von Lars Albaums und Dietmar Jacobs' Komödie Das andalusische Mirakel knallen und das Komödienkarussell in geschmeidigem Niederdeutsch abschnurren.

Ein weiteres sehenswertes Stück macht Borchert mit seiner gelungenen Übersetzung dem platt- und auch dem hochdeutschen Markt zugänglich: Barrymore von William Luce können wir nun auf Hochdeutsch unter dem Titel Letzter Vorhang für John Barrymore und auch auf Plattdeutsch als Hüüt Avend provt John Barrymore anbieten. Derzeit geplant sind Aufführungen dieser spöttischen und zugleich anrührenden letzten Bühnennummer des einstmals gefeierten Schauspielers bereits in der Spielzeit 2017/18 der Schleswiger Speeldeel.

Unterdessen ist die nächste Übersetzung von Felix Borchert in Vorbereitung: Pinguinwedder nach der hochdeutschen Bühnenadaption Pinguinwetter des gleichnamigen Bestsellers von Britta Sabbag von Tom Müller und Sabine Misiorny. Eine herrliche Komödie über eine Mittdreißigerin, die auf den komischsten Umwegen doch noch den Mann fürs Leben findet.

Und noch weitere Übersetzer waren fleißig. Frisch erschienen ist De Mamasöhn; die zugrundeliegende Komödie Der Muttersohn von Florian Battermann feierte gerade Premiere am Neuen Theater Hannover, und schon wurde sie von Heino Buerhoop auf Niederdeutsch übersetzt.

Damit nicht genug, hat Heino Buerhoop jüngst auch die 2015 uraufgeführte Komödie Frühschicht bei Tiffany von Kerry Renard übersetzt: Fröhschicht bi Tiffany erzählt eine moderne Großstadtkomödie, die auch auf Niederdeutsch wunderbar funktioniert.

Auch die im Herbst/Winter 2016 am Ohnsorg Theater mit Begeisterung aufgenommene plattdeutsche Fassung von Honnig in'n Kopp von Frank Grupe ist jetzt erhältlich. Basierend auf dem gleichnamigen Film, Drehbuch von Hilly Martinek und Til Schweiger, schuf Florian Battermann die der Inszenierung am Ohnsorg Theater zugrundeliegende Bühnenfassung, die bereits an vielen Theatern gezeigt wurde.

Soeben erschienen ist nach erfolgreichen Premieren in Düsseldorf und Braunschweig weiterhin Ulrike Sterns und Rolf Petersens Übersetzung der Komödie Ein Herz aus Schokolade von Valerie Setaire. Eine der ersten Premieren von Een Hart ut Schokolaad soll 2018 bei der Fritz-Reuter-Bühne am Mecklenburgischen Staatstheater Schwerin erfolgen.

Ebenfalls im Werden ist die niederdeutsche Übersetzung von Karlheinz Komms Die Concierge. Gerd Meier übersetzt diesen Monolog für eine Darstellerin unter dem Titel De Huusmeestersche.

Und Bea Helmers Bühnenadaption von Jerome K. Jeromes Drei Mann in einem Boot – ein Titel, der das Herz nicht nur von Heinz-Ehrhardt-Fans höher schlagen lässt – erscheint in der Übersetzung von Markus Weise als Dree Mann op een Boot bald ebenfalls auf Niederdeutsch.

Arnold Preuß schließlich sorgt als Übersetzer dafür, dass Post aus Talamone von Frank Pinkus unter dem Titel Post ut Talamone auf Niederdeutsch herauskommt. Von Arnold Preuß erschienen bei der VVB zuletzt seine Übersetzung Kamer free, die im März 2018 bei der Niederdeutschen Bühne Cuxhaven Erstaufführung feiert, sowie Sepenblasen. Das hochdeutsche Original dieser Komödie von Nick Walsh, Seifenblasen, erlebt im Oktober 2017 beim Farger Theater seine Uraufführung; die Niederdeutsche Erstaufführung ist noch frei.

– 10.04.2017