Witzig, witziger, Feydeau!

Wahnwitzige Verwicklungen und hanebüchene Lügen bescherten den Schwänken von Georges Feydeau Triumphe in Paris, und aus dem großen Oeuvre dieses Meisters liegt jetzt in einer zeitgemäßigen Bearbeitung von „Der Damenschneider“ einer der erfolgreichsten Titel gleichzeitig auf Hoch- und Plattdeutsch vor.

Meine Frau, meine Freundin und die Königin von Grönland zeigt die verzweifelten Bemühungen eines Mannes, sich aus dem von Georges Feydeau gnadenlos exakt durchkonstruierten Wust von Schwindeleien, in den er sich hineinmanövriert hat, wieder herauszuwinden und damit seine Ehe und zugleich die Beziehung mit seiner Affäre zu retten. 1886 begann Georges Feydeau die Reihe seiner großen Bühnenerfolge mit diesem Theaterstück.

In keinem seiner Stücke wird konsequenter und hartnäckiger gelogen, als in diesem meisterhaft durchkonstruierten Schwank des Meisters Georges Feydeau, dass von Jutta Hohenstein ins Deutsche übertragen und von Manfred Hinrichs bearbeitet wurde. Als Autor sehr erfolgreicher Komödien galt Georges Feydeau bereits bei seinen Zeitgenossen als Meister der leichten Komödie – dem Schwank. Auch heute sind seine Stücke, u.a. Der Floh im Ohr äußerst wirkungsvoll und beliebt, da sie u. a. die Doppelmoral des Bürgertums anprangern. So feierte dieser Schwank unlängst unter dem Titel De Floh in't Ohr im Ohnsorg Theater großartige Erfolge, in denen „die schadenfrohen Zuschauer vor Lachen nach Luft schnappen“ (17.01.2012; Hamburger Abendblatt). Manfred Hinrichs hat daher auch gleich eine plattdeutsche Fassung von Der Damenschneider unter dem Titel Mien Fro, mien Fründin un de Königin von Grönland erstellt, damit auch die niederdeutschen Bühnen diese wahnwitzige Lügenkonstruktion auf die Bühne bringen können. Denn Feydeaus Stücke zeichnen sich durch fast mathematische Konstruktionen aus, die sich mit großer Schnelligkeit ereignen und deren überragende Situationen sich in streng logischer Folge voneinander ableiten und damit nach wie vor das Publikum zum Lachen bringen.

– 04.03.2013