NEU: Irrtümer einer Nacht

Seit mehr als 200 Jahren begeistert Oliver Goldsmiths Komödie „She Stoops To Conquer“ das Publikum weltweit. Jetzt ist das oft verfilmte romantische Verwirrspiel endlich auch in deutscher Sprache erhältlich.

Aufruhr im Hause Hardcastle: Hausherr Richard erwartet den Besuch des jungen Charles Marlow, den er mit seiner Tochter Kate verheiraten will. Womit Richard nicht gerechnet hat: Sein Stiefsohn Tony, verärgert darüber, dass er zur Ehe mit seiner Cousine Constance gezwungen werden soll, spielt ihm einen Streich und erklärt Charles und dessen Freund George kurzerhand, das Herrenhaus sei ein Gasthof. Entsprechend dreist und fordernd treten die beiden jungen Männer auf, zum Schrecken Richards, der einen schüchternen und wohlerzogenen Schwiegersohn in spe erwartet hatte. Charles und George wiederum sind unangenehm überrascht von der Aufdringlichkeit des mutmaßlichen Gastwirts, der sie überallhin begleitet und sogar mit ihnen gemeinsam zu Abend essen will. Doch dies ist nur das erste von zahlreichen vergnüglichen Missverständnissen in Oliver Goldsmiths rasantem Verwechslungsspiel Irrtümer einer Nacht – denn mit dem Auftreten der Damen steigert sich die Verwirrung noch: Constance ist heimlich mit George verlobt und will mit ihm durchbrennen, muss aber vorher noch ihre Juwelen finden, die Mrs. Hardcastle unter Verschluss hält. Kate ihrerseits ist durchaus angetan von Charles, muss aber feststellen, dass er Damen ihres Standes gegenüber so schüchtern ist, dass er kaum ein Wort hervorbringt. So verkleidet sie sich kurzerhand als Dienstmädchen, um ihn aus der Reserve zu locken. Und immer wieder funkt Tunichtgut Tony dazwischen, dessen „Hilfe“ die leidgeprüften Protagonisten mehr als einmal erst so richtig in Schwierigkeiten bringt ...

„She Stoops To Conquer“ ist eine zeitlose Komödie, die das Publikum bis heute mit seinen irrwitzigen Situationen und pointenreichen Dialogen zu Heiterkeitsstürmen hinreißt, und es ist nur zu verständlich, dass der Stoff zur Bearbeitung eingeladen hat. Das Stück ist aus einem Guss, hat eine gute Dynamik, ohne hektisch zu sein. Die Figuren haben Pfiff, es gibt ein richtig schönes Happy-End mit Doppelhochzeit und vor allem hat man Anknüpfungspunkte für Spitzen in der Gegenwart: die übliche Unterscheidung zwischen Ehefrau und Sexbombe, das Getue eines neureichen Emporkömmlings, verzogene Sprößlinge, all das wird dem Publikum als angenehm vertraut in den Ohren klingen. Es ist „eines der großen und großartigen europäischen Meisterwerke, die alles bieten, was man von einer guten Komödie erwarten darf: List, Verwirrung, Verstellung, Verwechslung, eine sonderbare Familie, Fehlverhalten, falsche Annahmen, Brautwerbung und Besitzanspruch, Chaos, Lug und Trug, Liebe, Verzweiflung und ein großes Happy End“, so Frank-Thomas Mende, der das Stück mit feinem Sinn für britischen Humor ins Deutsche übersetzt und behutsam modernisiert hat.

– 08.05.2016